Titel
- Gedicht 98: Shōsan'i Ietaka (kyūjūhachi, Shōsan'i Ietaka 九十八 正三位家隆)
- Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Sammlung
Entstehung
- Ausführung: Anonym, Japan, um 1845
- Entwurf: Utagawa Kunisada I. 初代歌川國貞
- Schule: Kunisada 国貞派 (Schule)
- Verlag: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
- Höhe: 36.1 cm
- Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
- BI 17423-98
Provenienz
- Legat, 1922
Abteilung
- Asien
Signatur | Marke
- Text im Bild: Gedicht von Shōsan'i Ietaka 正三位家隆: Kaze soyogu Nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi nari keru.To Nara's brook comes / Evening, and the rustling winds / Stir the oak-trees' leaves / Not a sign of summer left / But the sacred bathing there.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Tokubei ga jitsugi wa Misogigawa ni yadoru tsukikage yori kiyoku Danshichi ga tatsuru ikiji wa yūhara(?) e suru kishibe no igushi yamagatashiro ni chi no wa no maru wa nagamachiura no setta no aimon mi ni uchikakeshi kanzashi wa kikyū zo harau natsu matsuri naru.
- Signaturbezeichnung: ōju Ichiyōsai Toyokuniga 應需一陽齋豊國画
- Zensurstempel: Yoshimura, Muramatsu
Beschreibung
-
ōju Ichiyōsai Toyokuniga 應需一陽齋豊國画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 98. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Ietaka 藤原家隆 (1158–1237). Hier im Titel unter: Shōsan'i Ietaka 正三位家隆 und in Hyakunin isshu unter: Juni'i Ietaka 従二位家隆. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Ichikawa Danjūrō VIII. 八代目市川團十郎 (1823–1854) in der Rolle des Danshichi Kurobei und Matsumoto Kinshō 松本錦升 (= Matsumoto Kōshirō VI. 六代目松本幸四郎) in der Rolle des Issun Tokubei wahrscheinlich aus dem Kabuki-Stück “Natsu matsuri Naniwa kagami 夏祭浪花鑑”. Die beiden Figuren sind zunächst Rivalen, werden aber später zu Blutsbrüdern. Kurobei steht aufrecht mit einem Schwert in der Hand, Tokubei kniet auf dem Boden. Die Szene spielt wahrscheinlich im Danshichis Fisch-Geschäft - im Hintergrund auf einem Regal einige Meerestiere: Meerbrasse, Krake, ... Auf dem Boden Rauchwerkzeug, außerdem ein Tabaksbeutel und ein Pfeifenetui. Auf dem blauen Vorhang (noren 暖簾) das Schriftzeichen “kotobuki 寿” (langes Leben) in Form von Fledermäusen (= Glückssymbol).
-
Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 98: Shōsan'i Ietaka (kyūjūhachi, Shōsan'i Ietaka 九十八 正三位家隆), Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-98
-
https://mak-wp.711.at/de/collect/gedicht-98-shosani-ietaka-kyujuhachi-shosani-ietaka-九十八-正三位家隆_197300
Letzte Aktualisierung
- 07.12.2024