題名
- 五十七 紫式部
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-57
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Murasaki Shikibu 紫式部: Meguri aite mishi ya sore to mo wakanu ma ni kumogakure ni shi yowa no tsuki kana.Meeting on the path: / But I cannot clearly know / If it was he / Because the midnight moon / In a cloud had disappeared.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shiizuke kanshin Rokuya Ongundayū dōhan Isami Gentarō fūfu o kaeriuchi ni nashi tachinoku. Orikara sono ko no Tomokichirō yukikakari kore o sasae tekizu o kauburi nochi gizoku Jiraiya no tame ni joriki serarete ada o uchitoru.Rokuya Ongundayū, ein böser Gefolgsmann der Shiizu-Familie, tötete den aus dem gleichen Daimyat stammenden Isami Gentarō und seine Frau. Deren Sohn Tomokichirō .... erhielt er Unterstützung von dem Räuber Jiraiya und konnte seine Rache ausführen.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Hama
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 57. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Murasaki Shikibu 紫式部 (974–1031; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko sanjūrokkasen 中古三十六歌仙 und ist auch eine der 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), der Autorin der berühmten Erzählung „Genji monogatari 源氏物語“. Das Bild zeigt Isami Tomokichirō mit einem Amulett im Mund beim Ziehen seines Schwertes. Neben ihm am Boden liegen ein Strohhut und ein Lampion. Im Hintergrund Rokuya Ongundayū.
Last update
- 07.12.2024