Skip to content
題名
  • 九十一 後京極摂政前太政大臣
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-91
Acquisition
  • legacy , 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Go Kyōgoku Sesshō Saki no Daijōdaijin 後京極摂政前太政大臣: Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni koromo katashiki hitori ka mo nen.In my cold bed / Drawing close my folded quilt / I sleep alone / While all through the frosty night / I hear a cricket's lonely sound. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Omoi ne no tokoro mo ide no kagamikusa kimi Matsuwaka no kagetomete tama Tamagawa ni au to mishi utsutsu ureshiki irokoromo mujō mo koi to tachikawari nenju no fusa no nagakare to chigiru kotoba mo adanagusa matsu fuku kaze no otohayama ni samete nanka no yume migusa ni nan.
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Murata, Mera
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 91. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara 藤原 bzw. Kujō Yoshitsune 九条 良経 (1169–1206), der die Stellung eines ersten Ministers und später eines Regenten inne hatte. In Hyakunin isshu unter: Go Kyōgoku Sesshō Saki no Daijōdaijin 後京極摂政前太政大臣. Das Bild zeigt Ichikawa Danjūrō VIII. 八代目市川團十郎 (1823–1854) in der Rolle des Matsuwakamaru und Iwai Kumesaburō 岩井粂三郎 in der Rolle der Seigen'in, beides Figuren aus dem Kabuki-Stück „On'na Seigen 女清玄“, in dem es um deren tragische Liebe geht.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 九十一 後京極摂政前太政大臣, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-91
Permalink
Copied to clipboard
  • https://mak-wp.711.at/ja/collect/九十一-後京極摂政前太政大臣_197293
Last update
  • 02.04.2025


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)