題名
- 十三 陽成院
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-13
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht vom Kaiser Yōzei 陽成天皇: Tsukuba-ne no mine yori otsuru Minanogawa koi zo tsumorite fuchi to nari nuru.From the Tsukuba's peak / Falling waters have become / Mina's still, full flow: / So my love has grown to be / Like the river's quiet deeps.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText: Kumano bettō Benshin ga ko nite Banshū Shoshazan ni nobose kyōgaku seshi ni buyū o konomi san? ni asobu koko ni furuike ni toshi hisashiku sumu koi arite gai o nasu yue aru toki kono koi o taiji shi yuriki o arawashi keru.Er war das Kind von Benshin, einem Pferdeknecht in Kumano......
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Muramatsu
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 13. Gedicht der Sammlung, geschrieben vom bereits abgedankten Kaiser Yōzei (Yōzei ten'nō 陽成天皇, 868–949). Das Bild zeigt den jungen Benkei 弁慶 (Oniwakamaru 鬼若丸) beim Töten des riesigen Karpfens nahe Shoshazan in der Provinz Harima.
Last update
- 07.12.2024