Skip to content
題名
  • 十九 伊勢
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-19
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ise 伊勢: Naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya.Even for a time / Short as a piece of the reeds / In Naniwa' marsh / We must never meet again / Is this what you are asking me?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Aware ya mi sae waga ko sae miyuki ni itaku Koriyama furusato o dete tabiji ni sama yofu kusetsu o mamori shikai arite hashi naku otto ni meguriai katsuhonmō no kichiji sae ki keri.
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Kinugasa
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 19. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Dichterin Ise 伊勢 (ca. 870–935; zählt sowohl zu den 36 Ubsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙 als auch zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙). Das Bild zeigt Otani, die Frau von Masaemon (Masaemon tsuma Otani). Unter ihrer Kleidung trägt sie ihr kleines Kind, von dem nur der Kopf zu sehen ist. Robinson: Nach langer Wanderung im Schnee schließlich ist sie wieder mit ihrem Mann vereint.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 十九 伊勢, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-19
Permalink
Copied to clipboard
  • https://mak-wp.711.at/ja/collect/十九-伊勢_197221
Last update
  • 07.12.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled