Skip to content
Title
  • Poem 98: Shōsan'i Ietaka
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Production
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-98
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Shōsan'i Ietaka 正三位家隆: Kaze soyogu Nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi nari keru.To Nara's brook comes / Evening, and the rustling winds / Stir the oak-trees' leaves / Not a sign of summer left / But the sacred bathing there.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Tokubei ga jitsugi wa Misogigawa ni yadoru tsukikage yori kiyoku Danshichi ga tatsuru ikiji wa yūhara(?) e suru kishibe no igushi yamagatashiro ni chi no wa no maru wa nagamachiura no setta no aimon mi ni uchikakeshi kanzashi wa kikyū zo harau natsu matsuri naru.
  • signature: ōju Ichiyōsai Toyokuniga
  • mark: Yoshimura, Muramatsu
Description
    ōju Ichiyōsai Toyokuniga 應需一陽齋豊國画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 98. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Ietaka 藤原家隆 (1158–1237). Hier im Titel unter: Shōsan'i Ietaka 正三位家隆 und in Hyakunin isshu unter: Juni'i Ietaka 従二位家隆. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Ichikawa Danjūrō VIII. 八代目市川團十郎 (1823–1854) in der Rolle des Danshichi Kurobei und Matsumoto Kinshō 松本錦升 (= Matsumoto Kōshirō VI. 六代目松本幸四郎) in der Rolle des Issun Tokubei wahrscheinlich aus dem Kabuki-Stück “Natsu matsuri Naniwa kagami 夏祭浪花鑑”. Die beiden Figuren sind zunächst Rivalen, werden aber später zu Blutsbrüdern. Kurobei steht aufrecht mit einem Schwert in der Hand, Tokubei kniet auf dem Boden. Die Szene spielt wahrscheinlich im Danshichis Fisch-Geschäft - im Hintergrund auf einem Regal einige Meerestiere: Meerbrasse, Krake, ... Auf dem Boden Rauchwerkzeug, außerdem ein Tabaksbeutel und ein Pfeifenetui. Auf dem blauen Vorhang (noren 暖簾) das Schriftzeichen “kotobuki 寿” (langes Leben) in Form von Fledermäusen (= Glückssymbol).
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 98: Shōsan'i Ietaka, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-98
Permalink
Copied to clipboard
  • https://mak-wp.711.at/en/collect/poem-98-shosani-ietaka_197300
Last update
  • 07.12.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled