題名
- 藤原敏行朝臣
- 百人一首姥がゑとき (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, 1835
- デザイン: 葛飾北齋
- Schule: 葛飾派
- 版元: 西村屋与八
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 25.5 センチ
- 横幅: 37.3 センチ
作品番号
- KI 11064
Acquisition
- donation , 1948
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Suminoe no / kishi ni yoru nami / yoru sae ya / yume no kayoiji / hito me yokuran.Lo! the gathered waves, On the shore of Sumi’s bay! E’en in gathered night, When in dreams I go to thee, I must shun the eyes of men. (Morse)Wellen flüstern am Strand der Sumi-Bucht! Selbst in dunkler Nacht, auf den Wegen des Traumes, scheu ich der Menschen Blick. (ÖMAK 1954)
- Signaturbezeichnung: 前北斎卍
- Zensurstempel: kiwame
Description
-
Saki no Hokusai manji 前北斎卍
Serie von 27 Drucken (Rest nur in Skizzen erhalten), hier: Blatt 18
Gedicht von Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (880–907), der einen Posten bei der kaiserlichen Wache innehatte und als Kalligraph bekannt war. Dieses Gedicht schrieb er 897 bei einem Dichterwettstreit am Hof. Das Bild zeigt ein Schiff in der Sumiyoshi-Bucht nahe Ōsaka. Durch ein Fenster im Schiffsrumpf sind zwei Liebende zu erkennen.
Last update
- 13.04.2025